—της Μαργαρίτας Ζαχαριάδου—
Το λάθος, ως γνωστόν, είναι ανώτερο της τέχνης – και οι μεταφράσεις του Google Translate ενίοτε ανώτερες κι από την πιο οργιώδη (sic) φαντασία. Έτσι, πριν λίγες μέρες, όσοι (τυχεροί) μπήκαν στο δίγλωσσο σάιτ της μικρής γαλικιανής πόλης Ας Πόντες, η οποία οργανώνει τη γιορτή του «ραπίνι» (πρόκειται για μια πρασινάδα που θυμίζει σπανάκι και παράγεται κατ’ εξοχήν στην περιοχή) και διάβασαν το δελτίο τύπου όχι στη γαλικιανή διάλεκτο αλλά στα «επίσημα» ισπανικά, είχαν τη χαρά να πληροφορηθούν ότι στην πόλη ετοιμάζεται, με κάθε επισημότητα, με κέφι και υπερηφάνεια ένα λαμπρό «Φεστιβάλ Κλειτορίδας». Επίσης θα διάβασαν ότι «η κλειτορίδα αποτελεί χαρακτηριστικό προϊόν της γαλικιανής κουζίνας» ή ότι «Από το 1981, η γιορτή αυτή έχει αναδείξει την κλειτορίδα σε κορυφαίο είδος της τοπικής γαστρονομίας».
Πρόκειται για ένα από τα πλέον υπέροχα λάθη από καταβολής Google Translate…
Διαβάστε τη συνέχεια στο dim/art